This makes me chuckle every time I see it. A book by a guy who never got out of the foreign-language gate was published last week in Taiwan, translated into Mandarin. (You can order here, if you can read it.)

PolaroidbookchineseNeedless to say, I have no idea how the translation reads. But Polaroid alumnus Bill Warriner, who speaks Mandarin, offered this finely observed analysis:

You might be mildly amused by some scholarly footnotes about the cover. There are ironies in the choice of these specific characters. I checked McGraw-Hill’s 2010 Chinese dictionary by Quanyu Huang, plus my beloved dog-eared 1931 dictionary by R. H. Mathews, from the China Inland Mission of Shanghai and the Presbyterian Mission Press. It’s been with me before I met Cheryl [Bill’s wife] and it’s those old missionaries who didn’t miss a trick. McGraw-Hill, feh.

I never noticed the Chinese transliteration of the name Polaroid before. These 3 characters are Romanized as Pai-li-de, pronounced more like “Pie,” “lee,” and “duh” than the People’s Republic spelling which is a royal pain in the behind. They use it in Taiwan, too, by default. The musical tones are an integral part of the name if you like music in your everyday discourse.

The character Pai by itself means to slap, hit, strike a deal, slap the table (in anger), or shoot a photo. So Americans associate photography with guns, whereas the Chinese don’t kill you with their cameras, they merely bruise you when they steal your soul. Go figure.

The character li means to erect, to set up, to establish; to exist; upright, vertical; immediately, instantaneously—this is the only element on the cover related to instant photography and it’s a phonetic element.

The third character de means to obtain or catch; to be finished or satisfied. The only fun part is that Mathews includes this character as part of the phrases for “to win the lottery,” “just what I wanted,” and de dao, “to enter Nirvana.”

The subtitle is weird, ’cuz literally translated, it means “the not-dead spirit of” a photography system. There’s no reference to “instant” here. I wonder why they didn’t use your exact word (must be upgrading the branding). But I’ve always loved the beautiful fifth character in that line (ying), which means a shadow, image or reflection. The Chinese term still used for movies is literally “electric shadows,” and I used that title once for a documentary script (that Ted [Voss] paid me to write but we never had time to shoot).

So two of those characters Mathews defines as to receive, to enjoy [benefits]; to present or accept sacrificial offerings. I thought Hey, Phyllis Robinson would approve: It’s like opening a present. [Ed. note: See explication below.]

Finally, the last two characters jing-shen, or spirit, also mean magical or miraculous and that’s the twist of a good translation. It also means sperm but I won’t go there.

Phyllis Robinson, copywriter for Doyle Dane Bernbach on the Polaroid account, wrote that memorable tagline.

Phyllis Robinson, copywriter at DDB on the Polaroid account, wrote that memorable tagline. (Click to enlarge.)


5 Responses to Big in Taiwan

  1. Bill Warriner says:

    Thanks for posting my trivia, Chris. And for dredging up the Phyllis Robinson ad–I always liked the “boy with frog” version better than some of the other images, because it added a second layer or surprise. Ted Voss was lucky to have that whole classic team on his side. (Classy.)

  2. tsungyi says:

    Hi, this is the translator from Taiwan. The editor not me gives the Chinese title. The reason they didn’t use the meaning of “instant” is because Pai-li-de (拍立得, the pronunciation is very close to Polaroid)itself connotes “shot, immediately, get”. And this is instant. The subtitle focus more on “sharing” spirits of Polaroid.

  3. wee says:

    hi, the subtitle if translate into english, it will be “the not-dead spirit of sharing your photograh”. Because in the title “Polaroid拍立得”, the chinese words “拍立得” (pai li de) already means “shot and get it immediately”, it is the meaning of instant. and in Taiwan , Instant camera is also called “拍立得”. so the “instant” no need to repeat once again in the subtitle.

  4. Sean Wu says:

    I have read this books in Traditional Chinese. As a Polaroid fan in Taiwan, I would like to add some comments here.

    The “拍立得” is a common terms in Taiwan. Which can be refers to all Instant camera, Instant film and/or Instant photography. Not only the Polaroid, but also the fujifilm.

    However, the “寶麗來” is the brand name of the Polaroid. The pronunciation is like “pao-lee-lai” in Mandarin, but not sure how to pronounce it in Cantonese . I believe that the name is translated and registered in Hong Kong sine Polaroid used to have a branch in Hong Kong.

  5. […] negatives in a Fifth Avenue office in the sixties.  Ask him about a translation of your book, and he’d explain how the three syllables “pol-a-roid” went into Mandarin as “pa…-li-de,” more or less. He could still sing Tom Lehrer’s custom-written Polaroid version […]

Leave a Reply

Set your Twitter account name in your settings to use the TwitterBar Section.
Website Apps